Ascoltando
Oct. 18th, 2006 12:27 pmI've been cramming Italian in preparation for going to Tuscany, Florence, and Venice, and yesterday I had the coolest experience: I listened to an aria I downloaded (so my monthly emusic allotment wouldn't go to waste) and understood fifty percent of what I was hearing. When I looked at a transcription of the Italian, my comprehension went up to eighty percent. (I forgave myself for not knowing the verb for "to dissolve"; it doesn't appear on a whole lot of "most frequently used verbs" lists.) Understanding what they're singing, directly and without resorting to summaries or paraphrasings or having to follow along the English side of the libretto line by line--what a concept!
It was Jussi Bjoerling singing "Nessun Dorma," which by the way is like a shot of heroin directly into the aesthetic pleasure center of the brain. Or maybe adrenaline and soma? Was that the stuff Vila drank on Blake's 7?
I now fully appreciate the beauty of the line Ed il mio bacio scioglierà il silenzio che ti fa mia ("And my kiss will dissolve the silence that makes you mine"). And thanks to this translation (by Mark D. Lew, from back in 1997...god I love the Internet), the verb "to set" now gives me a most pleasurable hit of etymology-as-poetry.
My plan was to crowbar into my head as much Italian as I could, just to help us get around while we're there, and then let it go and try to regain my onetime fluency in Spanish. But I'm really kind of loving the language, and when I get back I think I'd like to finish Level 2 of the Rosetta Stone course I've been doing, and enjoy this newly unfiltered experience of Italian opera for a little longer.
It was Jussi Bjoerling singing "Nessun Dorma," which by the way is like a shot of heroin directly into the aesthetic pleasure center of the brain. Or maybe adrenaline and soma? Was that the stuff Vila drank on Blake's 7?
I now fully appreciate the beauty of the line Ed il mio bacio scioglierà il silenzio che ti fa mia ("And my kiss will dissolve the silence that makes you mine"). And thanks to this translation (by Mark D. Lew, from back in 1997...god I love the Internet), the verb "to set" now gives me a most pleasurable hit of etymology-as-poetry.
My plan was to crowbar into my head as much Italian as I could, just to help us get around while we're there, and then let it go and try to regain my onetime fluency in Spanish. But I'm really kind of loving the language, and when I get back I think I'd like to finish Level 2 of the Rosetta Stone course I've been doing, and enjoy this newly unfiltered experience of Italian opera for a little longer.